Actu sport

Paradoxe linguistique à Bercy

Je n’ai pas la chance d’être dotée d’Eurosport, de Sport + ou de toute autre chaine du câble qui daignerait passer du tennis (what a pity!)

Pour le tournoi de Bercy, ne pas trop compter sur France Télévisions pour voir des matches (so bad). Du coup, comme je suis têtue et que je veux quand même espérer apercevoir du jeu, je regarde sur internet. Et la télé d’Internet me parle anglais (and I am not totally bilingual, you know?). Pour un tournoi à Paris. L’arbitre parle français. Mais les commentaires sont en anglais. J’ai un peu l’impression de regarder une série française en anglais, genre Plus Belle la vie avec l’accent américain… Quelque chose cloche (do you see what I mean?).

Hier après-midi, j’ai regardé Simon-Andreev, en anglais, donc. Mais ce qu’il y a de bien, c’est que l’enthousiasme du public, le talent du petit français et sa belle victoire sont nettements visibles dans n’importe quelle langue ( wonderful, isn’t it).

Mais grâce à cet exercice,  j’ai ajouté à mon vocabulaire de série américaine, celui du tennis. Maintenant je sais dire backhand (revers), forehand (coup droit). Je connaissais déjà « Ace » et Gilles Simon reste Gilles Simon.

Heureusement sinon je serais vraiment perdue.


image : oui je sais c’est Djokovic, mais je cherchais une affiche en English et Djoko est en jaune poussin, tout comme Simon

Marie

rédactrice web freelance, j'écris depuis quinze ans sur mon blog Graine de Sportive, et j'ai collaboré avec plusieurs médias. Contactez-moi pour me confier vos besoins sports et bien-être !

lire aussi...